![]() ![]() Ola Majekodunmi, a broadcaster and board member of Foras na Gaeilge, suggested the new term. For person of colour, you’re talking about any shade of skin that isn’t white.” You can’t call a Hispanic person a black person. “The concept has a much wider range of application. This is one of the developments which is planned for the future.The adoption reflected the evolution of concepts as well as Ireland’s transition from a mono-ethnic society to one with growing African, Asian and Latino communities, said O Croinin. In this first version of the website, occurrences of words in secondary fields in the various sources (Related Entries, example sentences, etc) are not included. We plan to continually develop the site and its functions in the future. The first version of the website was launched in 2018. If you click on that cell a new tab will open where you’ll see the search results for that word in FB on teanglann.ie. If there’s a tick in the FB cell, the word may be found as a headword or in the body of FB. Ó Dónaill & Ua Maoileoin’s An Foclóir Beag, 1991 (FB) If you click on that cell a new tab will open where you’ll see the search results for that word on gaois.ie. If there’s a tick in the gaois.ie cell, the word may be found as an Irish term or as part of an Irish term on the gaois.ie website. If you click on that cell a new tab will open where you’ll see the search results for that word in EID on teanglann.ie. ![]() If there’s a tick in the EID cell, the word may be found as a primary translation in EID. De Bhaldraithe’s English-Irish Dictionary, 1959 (EID) If you click on that cell a new tab will open where you’ll see the search results for that word in FGB on teanglann.ie. If there’s a tick in the FGB cell, the word may be found as a headword or in the body of FGB. Ó Dónaill’s Foclóir Gaeilge-Béarla, 1977 (FGB) If you click on that cell a new tab will open where you’ll see the search results for that word on tearma.ie. If there’s a tick in the tearma.ie cell, the word may be found as an Irish term or as part of an Irish term on the tearma.ie website. National Terminology Database (tearma.ie) For example, a search for ‘seachtain’ will only return results with that exact word you won’t be shown ‘sheachtain’, ‘seachtaine’, ‘tseachtain’, ‘seachtainí’, etc. Note that there is no lemmatised search for Irish available yet on the NEID website, so you’ll only find exact matches for the input string. If you click on the ticked cell a new tab will open, where you’ll see the search results for that word in NEID. In this first version of the website, secondary search results are not included – see the Secondary Results section below. If there’s a tick in the NEID cell, the word is available on the NEID website as a primary translation. It is a large collection of Irish-language texts from a wide variety of genres: fictional works, informational texts, news reports, official documents and more. This corpus contains 30 million words of Irish and was developed in 2008 as part of the work on the New English-Irish Dictionary. The number of times a word appears in the New Corpus for Ireland is shown. For example, if you want to see the evidence for the word ‘ rogha’ in focloir.ie or in gaois.ie, click in the red circle or in the blue circle, respectively, as shown below.ĭata sources New Corpus for Ireland (NCI) To see the entry for any word in any source, all you have to do is click on the tick for that word/source and a new tab will open in your browser, showing you the search results for that word in your selected source. On the right the ticks show in which sources the specific words may be found. ![]() If you type some characters in the search box at the top of the screen, the list of words will automatically be reduced to a list beginning with whatever characters you typed. This list may be sorted alphabetically or by word frequency (from the New Corpus for Ireland). On the homepage you’ll see a list of words on the left. This website will allow users to find every contemporary Irish word on one site, together with information about the sources in which those words may be found. These sources span the period beginning with the publication of the Official Standard for Irish (An Caighdeán Oifigiúil) and de Bhaldraithe’s English-Irish Dictionary in 1959, right up to today’s contemporary online sources such as focloir.ie, tearma.ie and gaois.ie. Seven of the primary lexicographical sources are included in the website, from dictionaries to terminology databases and corpora. The objective of focal.ie is to list every contemporary Irish word in one online database. Welcome to the online Database of Contemporary Irish Words developed by Foras na Gaeilge as part of their ongoing lexicographical research arising from the New English-Irish Dictionary project. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |